domingo, 9 de noviembre de 2014

L'avvelenata


Esta canción la escuché hace relativamente poco, y me llamó la atención por la irreverencia del autor. Después indagué un poco más y descubrí que fue escrita en 1976, en plena época del boom de los cantautores italianos, por lo general de izquierda, comprometidos con "la causa". Guccini en este texto se deslastra de ellos, y hace una hermosa declaración de principios. El arte no puede estar al servicio de ninguna ideología, porque deviene en caricatura. Me di el gustazo de traducirla; hay ciertos términos que solamente se entienden en la realidad italiana de ese momento pero el sentido general creo que se capta. La tropicalicé en cuanto a ciertos términos coloquiales.
L'avvelenata (la envenenada)
Ma se io avessi previsto tutto questo,
dati causa e pretesto, le attuali conclusioni
credete che per questi quattro soldi,
questa gloria da stronzi, avrei scritto canzoni?
Y si yo hubiera previsto todo esto,
dados causa y pretexto, las actuales conclusiones
¿creen que por estas cuatro lochas,
esta gloria de güevones, hubiese escrito canciones?

Vabbè lo ammetto che mi son sbagliato
E accetto il Crucifige e così sia.
Chiedo tempo, son della razza mia, per quanto grande sia,
il primo che ha studiato.
Mio padre in fondo aveva anche ragione
a dir che la pensione è davvero importante.
Mia madre non aveva poi sbagliato
a dir che un laureato conta più di un cantante.
Tá bien, admito que me he equivocado
y acepto la crucifixión y así sea.
Pido taima, soy de la raza mía, por grande que sea,
el primero en haber estudiado.
Mi padre en el fondo tenía también razón
al decir que la pensión es de verdad importante.
Mi madre no estaba tan equivocada
cuando decía que un graduado cuenta más que un cantante.

Giovane ingenuo io ho perso la testa
sian stati i libri o il mio provincialismo
e un cazzo in culo e accuse di arrivismo
dubbi di qualunquismo son quello che mi resta.
Joven ingenuo yo perdí la cabeza
hayan sido los libros o mi provincianismo
y un güevo en el culo y acusaciones de arribismo
dudas de indiferencia son las que me quedan.

Voi critici, voi personaggi austeri,
militanti severi chiedo scusa a vossia
però non ho mai detto che a canzoni
si fan rivoluzioni, si possa far poesia.
Ustedes criticos, ustedes personajes austeros,
militantes severos pido perdón a usías
pero nunca dije que con canciones
se hacen revoluciones, se pueda hacer poesía

Io canto quando posso, come posso
quando ne ho voglia senza applausi o fischi
vendere o no non passa tra i miei rischi
non comprate i miei dischi e sputatemi addosso.
Yo canto cuando puedo, como puedo
cuando tengo ganas sin aplausos ni pitas
vender o no no pasa entre mis riesgos
no compren mis discos y escúpanme encima.

Secondo voi ma a me cosa mi frega
di assumermi la bega di star quassù a cantare.
Godo molto di più nell’ubriacarmi
oppure a masturbarmi o, al limite, a scopare.
Según ustedes a mí que me importa
de asumir la brega de estar aquí cantando
gozo más emborrachándome,
masturbándome, o al límite, tirando.

Se son d’umore nero allora scrivo
frugando dentro alle nostre miserie
di solito ho da far cose più serie
costruir su macerie o mantenermi vivo.
Si estoy de mal humor entonces escribo
hurgando dentro nuestras miserias
por lo general debo hacer cosas más serias,
construir sobre escombros o mantenerme vivo.

Io tutti, io niente, io stronzo, io ubriacone
io poeta, io buffone, io anarchico, io fascista
io ricco, io senza soldi, io radicale, io diverso ed io uguale
negro, ebreo, comunista!
Yo todos, yo nada, yo güevón, yo borracho
yo poeta, yo bufón, yo anárquico, yo fascista
yo rico, yo sin plata, yo radical, yo diferente y yo igual
¡negro, judío, comunista!

Io frocio, io perché canto so imbarcare
io falso, io vero, io genio, io cretino
io solo qui alle quattro del mattino
l’angoscia e un po’ di vino, voglia di bestemmiare.
Yo marico, yo porque canto sé embarcar
yo falso, yo verdadero, yo genio, yo cretino
yo aquí solo a las cuatro de la mañana
la angustia y un poco de vino, ganas de blasfemar.



Secondo voi ma chi me lo fa fare
di stare ad ascoltare chiunque ha un tiramento.
Ovvio il medico dice: "Sei depresso",
neppure dentro al cesso possiedo un mio momento.
Según ustedes quien me lo hace hacer
de ponerme a escuchar a cualquiera que tenga un tiramento.
Obvio el médico dice «están deprimido»
nisiquiera en el cagadero poseo un momento mío.


Ed io che ho sempre detto che era un gioco
sapere usare o no di un certo metro.
Compagni il gioco si fa teso e tetro
comprate il mio didietro, io lo vendo per poco.

Y yo que siempre dije que era un juego
saber emplear o no cierto metro.
Compañeros, el juego se vuelve tenso y tétrico
compren mi trasero, yo lo vendo barato.


Colleghi cantautori, eletta schiera
che si vende la sera per un po’ di milioni.
Voi che siete capaci fate bene
ad aver le tasche piene e non solo i coglioni.

Colegas cantautores, grupo elegido
que se vende en la noche por unos millones.
Ustedes que son capaces hagan bien
a tener los bolsillos llenos, no sólo los cojones.


Che cosa posso dirvi? Andate e fate.
Tanto ci sarà sempre, lo sapete,
un musico fallito, un pio, un teorete,
un Bertoncelli, un prete a sparar cazzate.

¿Qué puedo decirles? Vayan y hagan.
Total habrá siempre, lo saben,
un músico quebrado, un pío, un teoreta,
un Bertoncelli, un cura a soltar pendejadas.


Ma se io avessi previsto tutto questo
dati causa e pretesto, forse farei lo stesso.
Mi piace far canzoni e bere vino
mi piace far casino e poi son nato fesso.

Pero si yo hubiese previsto todo esto
dados causa y pretexto, tal vez haría lo mismo.
Me gusta hacer canciones y tomar vino
me gusta armar peo y al final nací pendejo.


E quindi vado avanti e non mi svesto
dei panni che son solito portare
ho tante cose ancora da raccontare, per chi vuole ascoltare,
e a culo tutto il resto!

Y por lo tanto avanzo y no me desnudo
de los trapos que suelo usar,
¡tengo tantas cosas todavia por contar a quien las quiera escuchar,
y al carajo todos los demás!

No hay comentarios:

Publicar un comentario